“Easyfree translation?” How the modern West knows Sei Shônagon's Pillow Book - MacEwan Users Only

Henitiuk, V. (2007). “Easyfree translation?” How the modern West knows Sei Shônagon's Pillow Book.
Metadata
Title“Easyfree translation?” How the modern West knows Sei Shônagon's Pillow Book
Author(s)Henitiuk, Valerie
Date2007
Keyword(s)translation, adaptation, imitation, Orientalism, Japanese literature, women's writing
DescriptionIn the West, frequent references to thousand-year-old masterpieces such as the Tale of Genji and the Pillow Book suggest that although born in a particular national context, such works now possess a new life as international cultural artefacts. All too often, however, the globalization of Japanese literature reveals a quite astonishing persistence of Orientalist and otherwise reductive readings. This article examines Sei Shônagon's Pillow Book as an Eastern text that, from a Western perspective, acquires meaning only when articulated by the West, albeit in forms that would prove unrecognizable to its author or her contemporaries. Focusing on how they underpin or resist Orientalizing themes and attitudes, I consider the multiple and rapidly multiplying translations that it has inspired. The term “translation” is used in its broadest possible meaning to encapsulate a vast range of linguistic and cultural transfers along a continuum from literal to free, involving various forms of manipulation in the process of transforming this work into world literature.
Peer ReviewedYes
Type of ItemJournal Articles
DOI10.1080/14781700701706377
Publication InformationHenitiuk, Valerie. "Easyfree Translation? How the Modern West Knows Sei Shônagon's Pillow Book." Translation Studies, vol. 1, no. 1, 2008, pp. 2-17, doi:10.1080/14781700701706377. Accessed 13 January 2017.
MacEwan Users Onlyhttps://library.macewan.ca/cgi-bin/SFX/url.pl/8UO
LanguageEnglish
RightsAll Rights Reserved